Previous Chapter
BOOK OF ENOCH, 1912
Contents ~ Foreword ~ 0 Chapter ~ Compare ~ Notes


Next Chapter


Listen with webReader
THE
BOOK OF ENOCH
TRANSLATED BY
R. H. CHARLES, D.LITT., D.D.
WITH AN INTRODUCTION BY
W. O. E. OESTERLEY, D.D.
London
Society for Promoting Christian Knowledge
[1917]
HE
BOOK OF ENOCH
TRANSLATED BY
R. H. CHARLES, D.LITT., D.D.
WITH AN INTRODUCTION BY
W. O. E. OESTERLEY, D.D.
London
Society for Promoting Christian Knowledge
[1917]
 "Scanned at sacred-texts.com, June 2004. John Bruno Hare, redactor. This text is in the public domain in the United States. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact." 

EDITORS' PREFACE
THE object of this series of translations is primarily to furnish students with short, cheap, and handy text-books, which, it is hoped, will facilitate the study of the particular texts in class under competent teachers. But it is also hoped that the volumes will be acceptable to the general reader who may be interested in the subjects with which they deal. It has been thought advisable, as a general rule, to restrict the notes and comments to a small compass; more especially as, in most cases, excellent works of a more elaborate character are available. Indeed, it is much to be desired that these translations may have the effect of inducing readers to study the larger works.
Our principal aim, in a word, is to make some difficult texts, important for the study of Christian origins, more generally accessible in faithful and scholarly translations.
In most cases these texts are not available in a cheap and handy form. In one or two cases texts have been included of books which are available in the official Apocrypha; but in every such case reasons exist for putting forth these texts in a new translation, with an Introduction, in this series.
W. O. E. OESTERLEY.
G. H. Box.
2. EDITORS' PREFACE
THE object of this series of translations is primarily to furnish students with short, cheap, and handy text-books, which, it is hoped, will facilitate the study of the particular texts in class under competent teachers. But it is also hoped that the volumes will be acceptable to the general reader who may be interested in the subjects with which they deal. It has been thought advisable, as a general rule, to restrict the notes and comments to a small compass; more especially as, in most cases, excellent works of a more elaborate character are available. Indeed, it is much to be desired that these translations may have the effect of inducing readers to study the larger works.
Our principal aim, in a word, is to make some difficult texts, important for the study of Christian origins, more generally accessible in faithful and scholarly translations.
In most cases these texts are not available in a cheap and handy form. In one or two cases texts have been included of books which are available in the official Apocrypha; but in every such case reasons exist for putting forth these texts in a new translation, with an Introduction, in this series.
W. O. E. OESTERLEY.
G. H. Box.
   

INTRODUCTION
THE APOCALYPTIC LITERATURE (See separate file: Book of Enoch - Introduction)
4. INTRODUCTION
THE APOCALYPTIC LITERATURE (See separate file: Book of Enoch - Introduction)
   

ABBREVIATIONS, BRACKETS, AND SYMBOLS SPECIALLY USED IN THE TRANSLATION OF 1 ENOCH

E denotes the Ethiopic Version.
Gs denotes the fragments of the Greek Version preserved In Syncellus: in the case of 8b-9b there are two forms of the text, Gs1 Gs2.
Gg denotes the large fragment of the Greek Version discovered at Akhmîm, and deposited in the Gizeh Museum, Cairo.

The following brackets are used in the translation of 1 Enoch:
? ?. The use of these brackets means that the words so enclosed are found in Gg but not In E.
?? ??. The use of these brackets means that the words so enclosed are found in E but not in Gg or Gs.
? ?. The use of these brackets means that the words so enclosed are restored.
[ ] The use of these brackets means that the words so enclosed are interpolations.
( ). The use of these brackets means that the words so enclosed are supplied by the editor.
The use of thick type denotes that the words so printed are emended.
† † corruption in the text.
... = some words which have been lost.
5. ABBREVIATIONS, BRACKETS, AND SYMBOLS SPECIALLY USED IN THE TRANSLATION OF 1 ENOCH

E denotes the Ethiopic Version.
Gs denotes the fragments of the Greek Version preserved In Syncellus: in the case of 8b-9b there are two forms of the text, Gs1 Gs2.
Gg denotes the large fragment of the Greek Version discovered at Akhmîm, and deposited in the Gizeh Museum, Cairo.

The following brackets are used in the translation of 1 Enoch:
? ?. The use of these brackets means that the words so enclosed are found in Gg but not In E.
?? ??. The use of these brackets means that the words so enclosed are found in E but not in Gg or Gs.
? ?. The use of these brackets means that the words so enclosed are restored.
[ ] The use of these brackets means that the words so enclosed are interpolations.
( ). The use of these brackets means that the words so enclosed are supplied by the editor.
The use of thick type denotes that the words so printed are emended.
† † corruption in the text.
... = some words which have been lost.    


Enoch Interlinear Edition: In this edition some brackets have been changed into colour markings and italics: 1 above is marked with a colored background, 2 is marked with colored text, 3 is in italics.

Enoch Interlinear Edition: In this edition some brackets have been changed into colour markings and italics: 1 above is marked with a colored background, 2 is marked with colored text, 3 is in italics.
   


Nätupplagans förord: Ändringar: Har bytt ut romerska siffror i kapitelöverskrifterna. Kompletterat några överskrifter där de saknas. Bytt brackets mot färger. Tagit bort onödiga/obegripliga betoningstecken i namn.

Nätupplagans förord: Ändringar: Har bytt ut romerska siffror i kapitelöverskrifterna. Kompletterat några överskrifter där de saknas. Bytt brackets mot färger. Tagit bort onödiga/obegripliga betoningstecken i namn.
   




Previous Chapter

BOOK OF ENOCH, 1912
0 Chapter

Next Chapter






Enoch the Prophet 1821 | Book of Enoch 1882 | Book of Enoch 1912 | Ethiopian Book of Enoch | Mashafa Henok | Mäshäfä Henok | Propheten Enoch 1826 | Henochs Bok 1901 | Interlinear | Compare | Compare Ge'ez | Search | GuestBook | Biblical Cosmology | Frames | Without frames






The Book of Enoch Interlinear is a part of the Swedish website
BIBELTEMPLET